多媒體和軟件本地化


事必達翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學課程/產品展示/有聲讀物/廣告/電視節目等)已不再是以普通文檔的面貌出現,而是以音頻/DVD/flash等多媒體形式出現,我們稱這類工作為多媒體本地化。事必達翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內容)聽譯的內容提經客戶確認之后,再進行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。


多媒體的應用領域涉足媒體、商業、工程、醫藥、廣告、藝術、教育、娛樂及科學研究等諸多行業。     內容包括企業宣傳片、培訓視頻、會議影音、電影、電視劇、VCD、DVD、錄像帶、電視對話、采訪等音頻、視頻。



事必達翻譯的多媒體本地化服務優勢:

聽譯環節大多數情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進行聽寫和翻譯,這是事必達翻譯的強項。

制作人員字幕制作、flash制作和配音工作由事必達翻譯技術嫻熟的專業工程師來進行。

配音人員:提供不同級別的專業配音員的樣帶給客戶選擇。

軟件工具:熟練操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等。

現場質量監控:事必達的項目管理人員在錄制現場對語言制作的正確性加以監控,保證翻譯環節和制作環節的銜接。

 

“多媒體本地化”相關客戶案例: 

我們的客戶包括,百事可樂、可口可樂、聯信環保設備公司中國出入境檢驗檢疫協會True North Productions上海旭通廣告中國農業銀行上海市分行埃森哲咨詢贏創德固賽朗盛化學(上海)有限公司旭化成威科(上海)油墨有限公司、MAC、博朗


軟件本地化介紹

軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項目中內容廣泛、流程復雜、規范嚴格的工程工作。事必達翻譯的軟件本地化部門由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經驗的專業翻譯師及審稿員組成,協同完成準備、分析、預處理、翻譯&審校、后處理、構建及缺陷修正等一系列操作。


事必達翻譯的軟件本地化服務項目包括:

1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)

2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調整)

3. 排版(圖片及文字的調整、美化、本土化信息調整)

4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應用環境測試)




?
網站搜索
在線咨詢
在線客服
譯員應聘
關注我們
聯系我們
地址:上海徐匯區肇嘉浜路1065號飛雕國際大廈1409室
郵編:200030
郵箱:speed_sh@263.net.cn
聯系電話:021-5489 6060
傳真:021-6441 6977
24小時客服熱線:13003121214
網址:www.lateit.com
?
色妞www精品视频一级欧美_网曝国产精品日韩亚洲综合_国产彯片Aa毛片特特别爽_99久久er这里只有精品18