多媒體和軟件本地化
事必達翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學課程/產品展示/有聲讀物/廣告/電視節目等)已不再是以普通文檔的面貌出現,而是以音頻/DVD/flash等多媒體形式出現,我們稱這類工作為多媒體本地化。事必達翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內容)聽譯的內容提經客戶確認之后,再進行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作。
多媒體的應用領域涉足媒體、商業、工程、醫藥、廣告、藝術、教育、娛樂及科學研究等諸多行業。 內容包括企業宣傳片、培訓視頻、會議影音、電影、電視劇、VCD、DVD、錄像帶、電視對話、采訪等音頻、視頻。
聽譯環節:大多數情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體資料進行聽寫和翻譯,這是事必達翻譯的強項。
制作人員:字幕制作、flash制作和配音工作由事必達翻譯技術嫻熟的專業工程師來進行。
配音人員:提供不同級別的專業配音員的樣帶給客戶選擇。
現場質量監控:事必達的項目管理人員在錄制現場對語言制作的正確性加以監控,保證翻譯環節和制作環節的銜接。
“多媒體本地化”相關客戶案例:
我們的客戶包括,百事可樂、可口可樂、聯信環保設備公司 、 中國出入境檢驗檢疫協會、 True North Productions 、 上海旭通廣告 、中國農業銀行上海市分行 、 埃森哲咨詢 、 贏創德固賽 、 朗盛化學(上海)有限公司、 旭化成 、盛威科(上海)油墨有限公司、MAC、博朗。
軟件本地化介紹
軟件本地化分為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化工程是本地化項目中內容廣泛、流程復雜、規范嚴格的工程工作。事必達翻譯的軟件本地化部門由項目管理專員、本地化工程師、具有豐富經驗的專業翻譯師及審稿員組成,協同完成準備、分析、預處理、翻譯&審校、后處理、構建及缺陷修正等一系列操作。
事必達翻譯的軟件本地化服務項目包括:
1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)
2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調整)
3. 排版(圖片及文字的調整、美化、本土化信息調整)
4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應用環境測試)